การทำงานของล่ามภาษาญี่ปุ่นและผู้เชี่ยวชาญในการแปลเอกสารเป็นสิ่งที่

หลังจากได้รับปริญญาพี่ชายของฉันท่องเที่ยวไป เรื่องที่เขา ventured ในโลกที่ไม่มีใครบางคนที่เป็นแน่ใจว่าได้ถามเขาว่าเขาอยากงานการสอนภาษาอังกฤษ แน่นอนว่าพวกเขาจ่ายเงินเป็นจำนวนมากในประเทศญี่ปุ่นสำหรับสำเนียงอเมริกันหรืออังกฤษ แต่พี่ชายของฉันต้องการที่มากขึ้นของอาชีพ หนึ่งในประเทศที่งานกำลังมองหาเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นและผู้เชี่ยวชาญในการแปลเอกสาร พี่ชายของฉันที่รักการเดินทางมากและใหม่ที่เขาไม่สามารถเดินทางตลอดไปนอกเสียจากว่าเขาได้งาน พี่ชายของฉันเรียนเอกภาษาญี่ปุ่นเพื่อให้เขาไม่เพียง แต่เขาสามารถพูดภาษาญี่ปุ่นที่เขาจะเขียนเป็นอย่างดี ดังนั้นการเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นจะเป็นงานที่สมบูรณ์แบบสำหรับเขา แต่การที่จะเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นเชื่อถือได้ว่าเขาจะต้องมีชีวิตอยู่ในประเทศญี่ปุ่นอย่างถาวร

ส่วนอื่น ๆ ของงานเป็นผู้เชี่ยวชาญในการแปลเอกสาร รายละเอียดงานนี้ยาวจำเป็นต้องมีการศึกษามากขึ้นแล้วเพียงแค่การพูดภาษาญี่ปุ่น รายละเอียดงานกล่าวว่าผู้เชี่ยวชาญในการแปลเอกสารจะต้องรับผิดชอบ:
•การแปลการแก้ไขและการประเมินผลการทำภาษาของอินเตอร์เฟซผู้ใช้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเป้าหมาย
•ผู้เชี่ยวชาญเป็นผู้รับผิดชอบเพื่อให้มั่นใจว่าการแปลให้สอดคล้องกับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมและอุตสาหกรรม
•เตรียมแปลเอกสารและไฟล์สำหรับการตีพิมพ์หรืองานนำเสนอบนเส้น
•เข้าร่วมในการรักษาอภิธานศัพท์ทางเทคนิคฐานข้อมูลคำศัพท์และรูปแบบแนวทาง

นอกจากนี้ยังมีที่จะรู้ว่าทั้งสองภาษาที่แตกต่างกันอย่างสมบูรณ์ทั้งเขาจำเป็นต้องรู้โปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่เรียกว่า กสท. คอมพิวเตอร์เครื่องมือแปลช่วย นอกจากนี้เขายังกล่าวว่าผู้เชี่ยวชาญในการแปลเอกสารต้องรู้ HTML, XML และ Java และมีการศึกษาระดับปริญญาตรี เขาใช้ เพราะพวกเขาต้องการใครสักคนทันทีพวกเขาบอกเขาว่าเขาสามารถเรียนรู้ขณะที่เขาทำงาน เพียงหกเดือนต่อมาและเขาก็สอนคนอื่น ๆ โปรแกรมและการทำมาหากินของเขาเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นและผู้เชี่ยวชาญเอกสารในญี่ปุ่น!

ดังนั้นเพื่อให้เรื่องยาวสั้นพี่ชายของฉันเป็นคนที่เขียนใหม่โบรชัวร์การตลาดและเว็บไซต์ของผลิตภัณฑ์จากประเทศญี่ปุ่นและพวกเขาแปลเป็​​นภาษาอังกฤษและ localizes เว็บไซต์และโบรชัวร์สำหรับผู้ชมอเมริกัน ซึ่งอาจจะฟังดูค่อนข้างง่ายที่จะทำ แต่จริงๆมันเป็นเรื่องยากมากทางด้านเทคนิคและความท้าทายการทำงาน ที่อยู่อาศัยแน่นอนในประเทศอื่นเป็นโรแมนติกและน่าตื่นเต้น แต่การเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นและผู้เชี่ยวชาญในการแปลเอกสารที่ใช้เวลาทำงานมากขึ้นกว่าเพียงการได้อย่างคล่องแคล่วในภาษาอื่น สำหรับตำแหน่งของเขามีพี่ชายของฉันที่จะกิน, นอน, หายใจวัฒนธรรมญี่ปุ่นจะสามารถ จำกัด วงและแปลเอกสารและเว็บไซต์สำหรับคนที่อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น ตั้งแต่พี่ชายของฉันไม่ได้มีภรรยาหรือเด็กเขาไม่ได้มุ่งมั่นที่จะอาศัยอยู่ในอเมริกา

นอกจากนี้ความสามารถในการเดินทางและการใช้ชีวิตในประเทศที่น่าตื่นตาตื่นใจ, ตอนนี้เขากำลังจ่ายเป็นอย่างดีและได้พบตันของคนใหม่ Plus ถ้าเขาเคยต้องการที่จะกลับมาที่รัฐเขาจะต้องเลือกของ บริษัท ด้วยทักษะใหม่ ๆ จำนวนมากดังนั้น บริษัท แปลเอกสารที่จะตักเขาขึ้นมาในห้องที่สอง